Übersetzung von "но все пак" in Deutsch


So wird's gemacht "но все пак" in Sätzen:

Но все пак е готов да дава уроци.
Aber nicht zu fein, Stunden zu geben, das sagte er selbst.
Абсолютно нищо, но все пак само изключителни резултати!
Absolut nichts, doch nur außergewöhnliche Ergebnisse!
Различаваме се в някои неща, но все пак сме братя.
In vielen Dingen sind wir verschieden, aber wir sind Brüder.
Е, не много, но все пак.
Ich meine, gerade noch, aber trotzdem. Oh, Ken, ich muss ehrlich mit dir sein.
Те няма да ни създават проблеми, но все пак ще носим оръжие.
Die Wichser sind kein Problem für uns. Aber es werden Waffen da sein.
Вярно, много големи, но все пак глупости.
Ich wusste nicht, wieviel Unsinn es ist.
Но все пак Иън се добра до Декларацията.
Und trotzdem hat Ian die Unabhängigkeitserklärung.
Налудничава надежда, но все пак я има.
Eine aberwitzige Hoffnung, doch sie ist da.
Тя дори е знаела, че има дупка, защото си й казала, но все пак е паднала.
Zoe wusste sogar, dass da ein Graben war, weil du"s ihr gesagt hast. Und sie ist trotzdem reingefallen!
Досега не съм била с вампир, но все пак, не може винаги да си в безопасност.
Na ja, ich hatte nie was gegen Vampire, aber jetzt... Man kann nicht sicher genug, weißt Du?
Не е много, но все пак е нещо.
Keine heiße Spur, aber immerhin etwas.
Той е голям, а ние малки, но все пак го сразяваме.
Er ist groß, und wir sind klein, und trotzdem können wir ihn besiegen.
Знам, че се шегуваше, но все пак...
Das war unnötig. Ich weiß, es war nur ein Scherz, aber...
Не толкова, за да ти простя, че ме изостави в Ню Йорк, и почти си загубих работата, но все пак гениално.
Ich verzeihe dir nicht, dass du mich sitzen gelassen hast und ich fast meinen Job verlor, aber die Idee ist genial.
Не съм от многословните, но все пак благодаря ви.
Ich bin nicht von vielen Worten, aber ich danke Euch.
Непохватен е, оставя улики, но все пак е опасен.
Er ist unbeholfen und hinterlässt Spuren... aber er ist gefährlich.
Не съм виновна, но все пак ще ме затворят?
Ich bin unschuldig, aber werde trotzdem weggesperrt?
Виж, ти не ми приличаш на човек, който приема съвети, но все пак ще се опитам.
Hör zu. Du scheinst nicht wie jemand, der Ratschläge annimmt. Ich versuche es trotzdem.
Виждам как се държиш в затвора, и си в съвета, можеш да разчиташ и следи, помагаш на хората, но все пак си някак... дръпнат.
Naja, so wie du dich im Gefängnis benimmst, wie du im Rat verhältst, du kannst Spuren lesen, du hilfst Leuten, gehst aber trotzdem auf Nummer sicher.
Беше трудно, но все пак не беше лошо.
CARLA: Oh. Er war streng, aber komm schon, so schlimm war's nicht.
Но все пак ще те поваля.
Aber ich lasse Sie trotzdem hochgehen.
Това не е изненада, но все пак съжалявам.
Darum dürfte es kein Schock für dich sein. Doch gleichwohl, es tut mir leid.
Знам, но все пак я искам.
Ich weiß. Und ich bitte dennoch darum.
Преди година те мислех за убиец, но все пак бях привлечена от теб.
Vor einem Jahr dachte er, dass du ein Mörder bist. Und ich wurde von dir angezogen.
Оставил е само чертежи, но все пак...
Na ja, genau betrachtet sind es nur Pläne, aber... Trotzdem.
Но все пак се радвам, че си тук.
Aber ich bin wirklich froh, dass du jetzt hier bist.
Плашеща врата, но все пак врата.
Eine gruselige Tür, aber eine Tür.
Не съдържа в себе си характерните за музиката мелодичност... но все пак това е родината на Шекспир, Оруел, Лорънс...
Sie beherrschen zwar weder die Grundlagen der Melodie, noch das musikalische Handwerk. Doch dies ist das Land von Shakespeare, Orwell,
Нямам нужда от овлажнители, но все пак имам чувства.
Ich brauche vielleicht keine Tagescreme, aber ich habe trotzdem Gefühle.
Идеите му бяха ексцентрични, но все пак жалко за случилото се.
Seine Ideen waren recht exzentrisch... aber trotzdem ist es schrecklich, was passiert ist.
Но все пак няма да върна това нещо.
Ich bringe das Ding trotzdem nicht zurück.
Много хора биха ти възразили, но все пак благодаря.
Ich meine, eine Menge Leute da draußen würden diese Ansicht nicht teilen, - aber ich danke Ihnen.
Но все пак говорим за сватбата ти, Нок.
Aber wir reden über deine Hochzeit, Noc.
Знам, не бива да имаме любимци, но все пак сме хора.
Ja, ich wei, man soll keine Lieblinge haben. Doch wir sind nur Menschen.
Абсолютно нищо, но все пак само отлични резултати!
Nichts erhalten, dennoch nur außergewöhnliche Ergebnisse!
Но все пак ще ви я покажа.
Aber ich werde Sie es trotzdem sehen lassen.
Но все пак реших да се запозная с наследството си и с Библията, като се потопя изцяло и се опитам да изживея всяка дума.
Aber ich wollte mehr über die Bibel und mein Erbe erfahren, indem ich darin eintauchte und versuchte, es zu leben und mich darin zu versenken.
"Но, все пак, колко време ви отне преди да осъзнаете, че нищо не разбирате?"
Also sagte ich: "Okay, aber wie lange habt ihr gebraucht, bis ihr entschieden habt, dass ihr nichts versteht?"
Може би не толкова, колкото бихме искали, но все пак-- Но за щастие, имало човешки експеримент за същия този принцип, случващ се по същото това време.
Sie sind ganz anders als wir -- möchten wir zumindest glauben. Zum Glück gab es einen Menschenversuch, der zur selben Zeit stattfand und nach demselben Muster ablief.
Но все пак беше прелюбодеец и то доста ядосан.
Aber er war immerhin ein Ehebrecher, und immer noch ziemlich sauer.
Но все пак предлагам с вас да се срещнем.
Aber ich finde immer noch, Du und ich sollten uns treffen.
Мамят съвсем малко, но все пак.
Sie betrügen nur ein klein wenig, aber immerhin.
Това е различен вид, много духовен, но все пак много здрав контрол.
Das ist somit eine andere Art, eine sehr spirituelle, und dennoch sehr stabile Kontrolle.
3.025661945343s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?